Avec mon collègue Christian Stadler, qui est aussi un traducteur très expérimenté, on
partage la même fascination pour les langues
– et pour les
films.
En collaboration, nous proposons le sous-titrage allemand pour des films et animations (pour cinéma, télévision et DVD).
Nos sous-titres suivent les standards officiels des chaînes publiques allemandes. Nous offrons:
Transcription
Nous nous chargeons de la transcription des dialogues du film original au cas où le script manque. C'est une étape indispensable pour la traduction et la création des sous-titres allemands.
Traduction
Nous traduisons les récits et dialogues originaux du français ou de l'anglais en allemand – notre langue maternelle – selon les spécificités linguistiques et standards officiels exigés pour les sous-titres allemands.
Spotting
Nous nous chargeons du spotting des sous-titres allemands et nous exportons des listes avec les time-codes. Nous
travaillons avec le logiciel
professionnel EZTitles qui soutient tous les formats d'exportation
courants.